quinta-feira, 10 de outubro de 2019

"Sixteen Tons" não é 16 Toneladas


"Sixteen Tons" é uma canção sobre a vida de um mineiro de carvão, cuja primeira gravação foi em 1946, pelo cantor de country americano Merle Travis e lançada em seu álbum Folk Songs of the Hills no ano seguinte. Em 1955, Tennessee Ernie Ford fez uma versão que atingiu o topo da parada na Billboard, com mais outra versão de Frankie Laine lançada apenas no Reino Unido.
Abaixo darei minha humilde tradução para a música adaptando certas frases para não perder a poesia sugerida.

Some people say a man is made outta mud 
(Alguns dizem que o homem é feito de barro)
A poor man's made outta muscle and blood
(O pobre é feito de sangue e braço)
Muscle and blood and skin and bones
(Sangue e Músculos, pele e osso)
A mind that's a-weak and a back that's strong
(Uma cabeça fraca e um lombo bem grosso)

Refrão
You load sixteen tons, what do you get?
(Leva 16 toneladas para o que ganhar?
Another day older and deeper in debt
(Um dia mais velho e dívidas pra pagar)
Saint peter don't you call me 'cause I can't go
(São Pedro não me chama porque não posso ir não)
I owe my soul to the company store
(Eu devo minha alma para a Companhia de Carvão)
*carvão é coal mas não faria sentido :0


I was born one mornin' when the sun didn't shine
(Eu nasci em uma manhã quando o sol não brilhava)
I picked up my shovel and I walked to the mine
(Eu peguei minha pá e caminhei para a mina)
I loaded sixteen tons of number nine coal
(Dezesseis Toneladas de carvão, carreguei)
And the straw boss said "well, a-bless my soul"
(O encarregado disse: “MINHA alma abençoei”)

Refrão

I was born one mornin', it was drizzlin' rain
(Eu nasci em uma manhã que a chuva leva ponte)
Fightin' and trouble are my middle name
(Brigas e problemas são o meu sobrenome)
I was raised in the canebrake by an ol' mama lion
(cresci em um canavial com uma mãe leoa)
Cain't no-a high-toned woman make me walk the line
(Gritaria de mulher não me botam de boa) 

Refrão

If you see me comin', better step aside
(Se me ver chegando melhor sair de lado)
A lotta men didn't, a lotta men died
(Muitos não fizeram e muitos tombaram)
One fist of iron, the other of steel
(Um punho de ferro e outro de aço)
If the right one don't a-get you, then the left one will
(se a direita não derruba a esquerda eu faço)

Refrão

Bem, no Brasil no final da década de 1960, Noriel Vilela interpretou uma versão em português da música, denominada "16 Toneladas", em seu primeiro álbum-solo, Eis o Ôme. Entretanto, a versão em português nada tem a ver com o canto de sofrimento dos trabalhadores superexplorados, mas sim com o ritmo do sambalanço, que fazia sucesso na época.

Deixamos a reflexão: Por que quando nos traduzem, fazemos versões festivas e sem crítica social?
Por que exaltar apenas o lado festivo, o samba, o futebol e a curtição (que são muito bons) mas e nossas agruras? E nossa revolta?
Vamos calar com pão e circo?

Fonte de pesquisa: Weekpédia e Youtube.



Nenhum comentário:

Postar um comentário